本人作者: 曼迪•斯坦利 (Mandy Stanley) (作者), 任溶溶 (译者)
介绍下这套书的翻译: 任溶溶,1923年生于上海。原名任根鎏,又名任以奇。中国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山古劳下六旺宅村人,早年曾参加文字改革工作。曾用俄、英、意、日等多种文字翻译了大量外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作。翻译作品有《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、意大利童话《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《假话国历险记》、英国童话《彼得·潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》、瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等。创作有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。
任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。他翻译的诗歌,对中国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。新时期以来任上海译文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。用俄、英、意、日等多国语言翻译了大量外国儿童文学名著。
任溶溶也是一位深受小读者欢迎的儿童文学作家。他的儿童文学作品写得自然、亲切、风趣、幽默。创作有《小孩不懂大事情》、《给巨人的书》等儿童诗集,儿童诗《你们说我爸爸是干什么的》获全国儿童文学评奖一等奖;还有童话《没头脑和不高兴》、《一个天才杂技演员》,都拍成了美术片。 他的《妈妈为什么不去开会》等故事、短篇小说《我是个美国黑人的孩子》和一些儿童诗等作品。童话《没头脑和不高兴》中,作家用奇特的想象和夸张的手法,让孩子们带着自己的缺点一下成了大人,去做大事,并为他们安排了一些出奇、惊险的际遇。这样,让孩子们看到了他们自以为无关紧要的小毛病的严重危害。《一个天才杂技演员》,向小读者说明本领并非天生的,而是练出来的。即使聪明一点,不学或不肯勤学苦练,也得不到本领,有了本领也会荒废掉。这篇童话无论是形象的刻划,还是情节的安排,都是极度夸张的,自始至终充满喜剧的气氛。这两个童话后来都由作者改编为美术电影,拍成后,更受到少年儿童的喜爱和欢迎。
当初也是因为有这位大名鼎鼎的任溶溶翻译,所以才收录回家,就像他翻译的《小海螺和大鲸鱼》、《玩具船去航行》、《海盗兔子小亨利》一样,这套书一下就抓住了乐妈的心,也让乐乐百看不厌。甜美、纯真、梦想、勇敢爱,统统扎根在女儿心田。
《小伴娘》
爱美,是女孩子的天性,她们很小就开始幻想着自己穿上婚纱的美妙,不时还会咯咯地笑出声来。她们多么希望自己是焦点,但孩子们还不知道,其实分享幸福与快乐也是特别美妙的事哟。虽然自己不是焦点,但可以带给更多的人快乐与幸福。
瞧,小兔丝丝在做了一次美美的伴娘后,就体会到了分享的滋味。
《会飞的兔子》
哪个孩子没做过飞翔的梦呢?孩子很小,小得无法离开我们的视线;孩子的心很大,大得能自由地飞上高空。小兔丝丝就是一个小小梦想家,敢想敢做,不懈地努力中,她终于飞上了天。
《芭蕾兔宝贝》
“妈妈,我喜欢大飞机。” “妈妈,我想当医生,给动物看病的医生。” 孩子们都有自己喜欢的东西,喜欢做的事。让我们帮他去发现,协助他找到成功的方向,做他自己喜欢的,那才最快乐。
《仙子舞会》
仙境在哪里?小仙子什么样?和小兔丝丝一起来仙境舞会看看吧:
舞台是鲜花盛开的草地,灯光是一闪一闪的星星,竖琴、小提琴、长笛演奏着悠扬快乐的旋律,五颜六色的花儿随风摇曳,像是美丽的伴舞者,丝丝和小仙子们在尽情地跳跃着、旋转着。还有什么能比这更美的事儿呢?
《 生日会》
“噢,不,不要下雨,今天不能下雨!”茉莉小小的心中,似乎世界都是围着她转的,她会要马路上的车为她止步,她会要天上的雨为她止住,自信满满,无所不能,但现实常让她碰壁。用眼泪来冲洗不如愿的坏心情吗?一点儿用也没有。那怎么办?
小兔丝丝有办法,她巧妙地帮茉莉解决了这个难题,换个角度换个地方:在一块美丽的草地上,浓密的树枝把雨挡住了,太妙了。突如其来的大雨虽然破坏了小茉莉精心策划的生日会,但也给了她意想不到的惊喜。在这里,小茉莉又可以和伙伴们一起分享蛋糕,唱生日歌了。这个生日过得比以往的都好!回家路上的那道彩虹似乎也暗示着孩子们的心情,经历风雨之后的憧憬,成长之后的欣喜。