;
如若这里放不出来,就请进 影音秀-视频-泥娃娃,就可观看了.
是佳佳的"创作"才能太好了,还是佳妈翻译能力太差,反正当时佳妈是认为佳唱的都是对的,事后佳爸听佳佳的唱歌录像带,也觉得佳唱的太好了,很自然的连贯,都没有断一下下,听着也蛮顺口,哪晓得.
哈哈哈,要不请你来当评为,看看这段视频,咋样?
原先佳妈听了佳唱的歌,翻译如下:
第一首:
乖孩子
小鸟自己飞,
小猫自己跑,
我们都是乖孩子,
不要妈妈抱,
不要妈妈抱。
第二首:(
泥娃娃
泥娃娃,泥娃娃,
你的泥娃娃,
我这个爸爸,我这个妈妈。
嘴巴嘴巴不说话,
哪嬉个,小娃娃,
你嬉个,真娃娃。
亲爱的爸爸,亲爱的妈妈。
嘴巴嘴巴不说话
后经育网崭宝贝(大佳1岁)的唱,崭妈翻译如下:
第一个是:小鸟自己飞。小马自己跑。我是乖宝宝不要大人抱。
第二个:泥娃娃,泥娃娃一个泥娃娃。也有个眉毛也有个眼睛,眼睛不会眨。它是个假娃娃不是个真娃娃,我做它爸爸我做它妈妈永远爱着它。泥娃娃,泥娃娃一个泥娃娃也有那鼻子也有个嘴巴,嘴巴不说话,它是个假娃娃不是个真娃娃。我做它爸爸我做它妈妈永远爱着它。
今天佳妈再听听佳佳唱的,感觉是佳妈的翻译工作造成的责任大些。但第一首让我不得不佩服佳佳的"创作"才能,竟然将“不要大人抱”改成了"不要妈妈抱" 。我想很大原因是原来佳佳是留了一手啊,怪不得前晚出去玩时,佳要佳爸抱,佳爸引用此歌,意思要佳自己走.佳佳来了句:不要妈妈抱,要爸爸抱.佳爸只好哈哈的抱上了,我想也许当时心里在想为什么歌词不是“不要爸爸抱”呢?