奇异的“英”语
(833)
2014.8.12 星期二
很早以前在我牙牙学语时,爷爷打趣地把我的发音形容成“英语”,这是因为“婴语”和“英语”同音,再加上这种无意识的发音没人能懂,所以让爷爷幽默了好长一段日子。
现在我能说话了,大部分词语的发音都比较准确,而且能说的词汇和句子也越来越多,曾一度令爷爷捧腹的怪腔怪调,也有了很大程度的改善,语调基本上趋于正常,只是“英语”的“帽子”还没能完全甩掉,个别发音很清晰的词语,至今还没人能够听个明白。
最难“翻译”的词语当属“阿岛”,这个词语不仅是我的发明,而且曾有较长一段时间都是我的口头禅。早上醒来眼睛一睁,就是几声“阿岛”;开心的时候也会情不自禁地“阿岛,阿岛”直吆喝。爷爷很想弄清楚“阿岛”的意思,常常也学我说着这个词。而我呢,有时“装聋作哑”置之不理,有时也会跟着他“阿岛,阿岛哇”叫上几声,没有指向,也没有规律,爷爷仍然一头雾水。直到现在,“阿岛”一词已开始在我的日常用语中渐渐淡出,它的含义也许永远没人能弄明白。
周日家人午餐时,我反复说着“搓π多”(音),奶奶、爷爷听不懂,妈妈和姑奶奶就更不用说。为了弄清词义,奶奶跟着我转悠,仔细辨别我的指向,一会儿走到食品柜前,一会儿又折返到沙发边上,始终看不出有什么确定的目标,可嘴里仍然叫着这个词语。爷爷觉得有趣,赶紧跑到书房,把这个发音记录下来,心想即便不能“翻译”,也可作为我新创造的一个“英语”单词保存下来,没准将来还能在我的女朋友面前搞怪一下呢。
如今,家人对我这些奇异“英语”的“翻译”水平参差不齐,最厉害的当属奶奶,爷爷只要听不懂时,就会向奶奶求教。倘若奶奶一时半会也被难住,就与爷爷仔细听辨发音、观察行为,然后判断我的意图,找出话中的答案,整个过程充满了乐趣。不过,随着我一天天长大,这种乐趣也会越来越少。当然,其他的新乐子肯定就会越来越多的哟。