看不少报道,都在说当下的媒体“无良”:新闻胡编乱造;影视无奇不有;出版物哗众取宠.......细究原因,无不是和吸引眼球、造利益最大化有关系。一部好的作品,被编剧和导演改的失去了原来的韵味,于是就成为了“神剧”。
读书也是如此。如今,太多太多的书籍被各种学者、译者重新改编,增加了不少“选择性输入”,有意或者无意识的加入了自身的观点、理解和价值观等等,而减少了原著很多丰富的内容。
最近,蒙蒙的老师要求大家坚持读原著。于是,孩子们的阅读困难就出现了。一部大部头的《西游记》,放在孩子们的案头,虽然是老师硬性规定每天都要读,但是能够坚持每天大量阅读西游记的孩子并不是太多,原著的《西游记》,文字介于文言文和白话文之间,对于二年级七岁的孩子来说,理解能力尚显不足,里面很多的“诗、词、赋”,让蒙蒙感觉内容晦涩难懂。但是就算是挑拣喜欢看的内容,对于她们来说也是一件好事。课文中正在学《孙悟空》,以此为契机,让孩子们了解一下中国的四大名著,也是一件很有必要的事情。孩子们还没有遴选好书的能力,不过她们有建议的能力。如今,原版的概念已经在蒙蒙头脑里根深蒂固了,每次读书都要注意是否是原著而非改编版本。读书如同喂饭,一个人如果不能自己嚼饭,就只能吃别人嚼过的饭菜,口味、营养必然已经降低了不少。原版书和改编书也类似于此。
英语的学习应该也和语文类似吧。孩子必须大量接触原著。如果仅仅满足于教材那点文字,量级远远不够。平时在学校学习一种教材,周末去辅导班去学习另外一种教材,这种状况,就像一个人很宅很寂寞,却不努力提升自身价值,提高社会圈层,反而整天各种网上聊天,以此来排解寂寞。
目前来看,大部头的原著,对蒙蒙来说还有点难度。但是带来的好处是,再回头去读一些容易理解的书籍,显得轻松了很多。前几天还在抱怨《西游记》难读,昨天下午两个小时看了一本《鲁西西外传》,感觉是非常的爽。