蜻蜓既英文系dragonfly,系中国人既概念入面,龙会飞系好正常既;蝴蝶既英文系butterfly,古时候既中国未有牛油,唔知外国既牛油点飞呢?定系蝴蝶飞到似旧牛油?另外,唔知英语入面仲有咩识飞呢?
文学上既把戏暂时唔玩住。爹哋妈咪当然想蜻蜓仔好似龙咁一飞冲天,腾云驾雾啦(不过,千祈唔好腾妈咪噶旧“云”,驾爹哋呢片“雾”)。所以,当蜻蜓仔出世既时候,爹哋会发短信俾朋友同事:“清婷仔(男/女,重XX斤)于200X年X月X日X时X分横空出世!”爹哋自我感觉呢句话颇具新意同气势。突然间捻起妈咪训晚话:“生女就发短信‘喜得千金’(之前阿初用过啦);生男就发短信‘喜得千金既老公’。”即刻晕死!
蜻蜓仔,爹哋好希望你有朝一日能够由“dragonfly”变成“dragon fly”(注意:语法错误)。如果,《狮子王》入面既“The lion sleeps tonight”系为咗听日既苏醒,咁爹哋就希望“The dragonfly flies to high”。