(2161)
2018.4.17 星期二
记得好像在上小班的时候,就开始学习美语。每个学期除了一本教材,一本练习册,还有一盒与之配套的美语单词卡。晚间听完故事,如果还有一点富余的时间,爷爷就会拿出来和我一起练习发音,久而久之,也形成了习惯。这个学期的教材和词卡,好像发的有点儿晚,加上回家后还要顾及美语、篮球兴趣班的家庭作业。所以,爷爷,就把练习读单词的事给忽略了。
小班时候学的美语词卡
前两天,他专门抽了一点时间,把这期的新卡片中,自己不会读的单词标上了国际音标,从今天开始和我练习。
每学期一盒,已经有六盒了。
在我的印象中,爷爷是万能的,没有不会读的美语单字。所以,当他乐呵呵地拿着词卡来到床边时,我却向他请教“冲击”和“剑”的美语读法,因为我的玩具和游戏中,都有这样的英语诉求。
其实,爷爷哪有我想象的那么厉害,几十年前的那点儿英语基础,十有八九都还给了老师。每次和我做练习,都得借助写在词卡背后的音标才行。面对我的问题,爷爷很是无奈,只得如实告知,说他爱莫能助。不过,让他没想到的是,我竟然给他支招,提醒他说,去年带我去北欧旅游,您不是用手机做过翻译吗?现在可以在手机上查呀。
爷爷顿时如梦方醒,赶快打开手机的中译英选项,找到了冲击的英语单词。但这还不够,又按我的要求,把剑的英文也找了出来。这下我可高兴了,就直接把两个单词连在一起读,而且得意地说出这个词组的中文意思,那就是“冲击剑”。
爷爷一下子乐了,多么幼稚的、搞笑的想法呀,能这样拼读,这样翻译吗?自己可从来都没这么想过呢。不过,在我的一再要求下,他调出了讯飞科技的翻译界面,分别输入“冲击”和“剑”,得到了“impact”和“sword”两个单词。然后照我的创意拼接后,重新输入,正如她所料,根本就不是一个正确的词组。
等我入睡后,爷爷打开电脑,借助谷歌翻译查询,把“冲击剑”译成英文,显示为“shock sword”,然后再把这个词组翻成中文,得出的却是“震击剑”。想想也行,勉强能够的上原意,那就这么着吧。
这时,我和奶奶早已进入梦乡。借着客厅反射的微弱灯光,看看我熟睡得面孔,爷爷满心惬意,虽说我这想当然的拼接尽显童真和稚气,是不是可以说,也闪现出了一点点创意思维的火花呢?